23 мая 2012 г. 22:28
Теряется ли часть смысла при переводе с церковно-славянского на русский?
Семенов: - Владыка, можно согласиться с таким мнением, что при переводе с церковно-славянского на русский часть каких-то смыслов неизбежно будет потеряна? Владыка: - Я думаю, что с этим согласиться можно. Потому что, хотя каждый язык, по крайней мере, каждый развитый язык обладает очень большой гаммой смысловых оттенков, вложенных в конкретные слова, все равно работа переводчика всегда носит творческий характер и переводчику всегда приходится домысливать за автора, домысливать за читателя. То есть переводчик является неким посредником. И никогда невозможно подобрать вполне идентичную гамму оттенков для того или иного термина. Для того или иного слова. Потому что каждое слово в конкретном языке несет свою конкретную смысловую и даже историческую нагрузку. За каждым словом, за каждым термином есть своя история. Поэтому, конечно, всякий перевод он предполагает некоторую степень отклонения от оригинального текста. И, соответственно, от смысла оригинального текста. И ведь неслучайно, например, есть такие даже религиозные традиции, где священным считается только определенный текст на определенном языке. Ну, вот, например, в Исламе Коран считается священной книгой только на арабском языке. Не в каком-нибудь там русском или ином переводе. Семенов: - Ну, то же самое касается Торы для иудеев. Она печатается на иврите. Владыка: - Какая-то Тора для иудеев. То есть в этом, в этом присутствует как бы представление о языке как носителе сакрального смысла, сакральных идей, которые невозможно адекватно передать на других языках. Семенов: - Вообще-то, если бы в христианстве такая ситуация исходно существовала, то у нас и славянского-то не должно было возникнуть. Мы бы до сих пор учили греческий, или там латынь. Владыка: - В том – то и дело. Как раз во временя Кирилла и Мефодия, во времена патриарха Фотия –Константинопольского даже существовала такая, так называемая трехъязычная ересь, согласно которой существуют только три священных языка. Это еврейский, греческий и латынь. И что священное писание, соответственно, должно читаться и распространяться только на этих трех языках. Как раз наши великие просветители Кирилл и Мефодий они против этой ереси выступали. Они доказывали своим оппонентам, что слово Божье должно распространяться на языке, понятным людям. Поэтому здесь, с одной стороны, всегда должна сохраняться забота, должна присутствовать забота о сохранении священного текста в максимальной полноте, максимальной адекватности его изначальному смыслу. А с другой стороны, мы должны заботиться о том, чтобы Священное писание понимали люди. И поэтому перевод на разговорные языки он неизбежен. Перевод на языки, понятные людям, он неизбежен и необходим. И более того, неизбежно и необходимо постоянное редактирование перевода в соответствии с развитием языка. Вот например, синодальный перевод Библии на русский язык, он пока еще понятен людям. Может быть, даже понятен, я бы сказал, образованным людям старшего поколения. Семенов: - Ну все, которые регулярно употребляют в синодальном переводе, уже человеку непонятны. Он должен понять слова и знать, что се – это «это». Или вот. Владыка: - Или вот. Семенов: - Ну, да. Владыка: - Ну, и не только это слово. То есть это уже довольно много слов. Но так же, как и в языке Пушкина есть слова, которые уже непонятны современному человеку. Но пока что разрыв между, допустим, языком синодального перевода и разговорным русским языком, он не столь значительный. Настанет момент, когда люди перестанут понимать синодальный перевод. И уже сейчас библеисты российские говорят о том, что новая редакция синодального перевода необходима. Не только потому что он непонятен, сколько потому, что развивается библейская наука. Уточняется смысл каких-то слов и выражений. И вот эта работа по редактированию, по улучшению языка священного писания, она необходима. Причем, она проводилась всегда ведь. Тот язык церковно-славянский, на котором мы сейчас совершаем богослужение, он достаточно далек от языка Кирилла и Мефодия. То есть редактирование текстов происходило в течение длительного времени. И это бы достаточно…. Семенов: - Универсальность этого текста в том, что он народный. То, что пишется сейчас там, это совсем не то, что написал Кирилл, который переводил там в 8-ом – 9-ом веке, да. Владыка: - Ну, во-первых, этот процесс редактировался, он был постоянным, длительным, многоступенчатым. Во-вторых, язык славянский, он тоже развивался, не был мертвым языком. Он в какой-то момент перестал быть живым языком. А в течение долгих эпох он развивался и претерпевал изменения. Поэтому процесс этот живой. Так же, как всякий язык, он является живым организмом. Так и живым организмом является язык богослужебный, язык литургический. Семенов: - Несмотря на то, что с точки зрения языкознания, он является мертвым языком. Владыка: - Несмотря на то, что он является с точки зрения языкознания – мертвым языком. Для нас он остается живым языком. Мы им пользуемся как живым языком. Поэтому мы стремимся к тому, чтобы этот язык оставался живым. И чтобы он был в максимальной степени доступен. Дорогие браться и сестры! На этом мы заканчиваем нашу передачу. Я хотел бы напомнить вам слова апостола Павла: - « Как и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться иноками назидания церкви. А потому о говорящем и незнакомом языке молись о даре истолкования». Я желаю вам всего доброго! Христос воскресе! Семенов: - Воистину воскресе! |
ВопросыОтветыВ предыдущей программе митрополит Иларион ответил на следующие вопросы: |
© Государственный интернет-канал "Россия" 2001 - 2008. Cвидетельство о регистрации СМИ Эл - ФС 77-26539 от 22 декабря 2006 года. Все права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с российским и международным законодательством об авторском праве и смежных правах. Использование любых аудио-, фото- и видеоматериалов, размещенных на сайте, допускается только с разрешения правообладателя и ссылкой на сайт "Вести.Ru". При полной или частичной перепечатке текстовых материалов в интернете гиперссылка на "Вести.Ru" обязательна. Адрес электронной почты web-редакции: info@vesti.ru, программы "Вести" : vestiplan@vgtrk.com, канала "Вести" : vesti24@vesti.ru. Реклама на сайте: тел. +7 (495) 980-71-10 - отдел по работе с клиентами IMHO VI, е-mail: ClientWORK@imho.ru, ad@vesti.ru. Поддержка: Дирекция Интернет сайтов ВГТРК. Техническое сопровождение: Дирекция информационных технологий ВГТРК. |